- Komunikace probíhala na profesionální úrovni, vždy jsem dostala bleskovou odpověď.
- Komunikace byla výborná, vždy jsem dostala velice rychlou odpověď na mé maily.
- Milé, přátelské a flexibilní jednání.
- Velmi jsem ocenila ochotu a vstřícnost při domluvě frekvence zasílání úkolů.
Absolventi kurzu Základy překladu
- Zpětná vazba byla vynikající, vše vysvětleno do detailů, žádná rádoby “drobnost” nebyla nepodstatná. Tento naprosto profesionální přístup mě opravdu mile překvapil a velice jsem to ocenila.
Absolventka kurzu Základy překladu
- Kurz mi pomohl v lepším zorientování se v překladatelském oboru. Naučila jsem se zpomalit, vyhradit si na překlad více času, a tím dosáhnout lepšího výsledku. Vytvořit si jakýsi postup pro překládání textů. Oceňuji také možnost si nahrávky pustit kdykoliv znovu, protože mám rozhodně v plánu se k nim vracet. Velice Vám děkuji za mnoho užitečných rad a tipů z praxe.
Absolvent kurzu Základy překladu
- Na kurzu se mi hodně líbilo, že nebyl založen jen na samotném překládání, ale také na profesi jako takové. Je dobré, že bylo uvedeno spoustu rad a tipů, jak s profesí začít, k jakým skupinám se přihlásit atd.
Absolvent kurzu Základy překladu
- Velice dobré mi přišly vaše rady na udržování ” jazykové kondice” včetně parafrázování článků v novinách. Dále oceňuji odkazy na nejrůznější fóra a stránky. Asi nejvíce jsem byl nadšený z posledních lekcí, protože mám rád práci se slovníky. A spousta zdrojů, co přednášející uvádí, je fakt super. Zaměření na slovosled je věc, která mě asi obohatila nejvíce, co se týká překladu samotného.
Absolvent kurzu Základy překladu
- Témata byla vybrána výborně, začalo se praktickými tipy a rozdíly AJ-EN, a také se mi líbilo, že jsme si mohli v praxi vyzkoušet různé typy překladu. Oceňuji také poslední dvě lekce, které sice nebyly tak zajímavé, jako překlady samotné, obsahovaly však spoustu důležitých informací a zdrojů, které bych jinak asi hledala těžko.
Monika O., účastnice distančního kurzu Základy překladu
Velmi jsem ocenila, že jsem si mohla zkusit překlady z různých oblastí, a tím se utvrdila v tom, jaké překlady mě baví a jakým směrem bych se chtěla dát. I přes distanční formu studia jsem měla pocit, že jsem v přímém kontaktu s lektory i ostatními studenty díky nahrávkám z lekcí.
Výborná byla především komunikace s paní Hrubou, která na jakýkoliv dotaz ihned odpověděla a poradila. Veškerá zpětná vazba byla velmi osobní a jako studentka jsem měla pocit, že jsem měla opravdu individuální přístup.
Kurz mi dal mnohé, nahlédla jsem do profese překladatele, jaké jsou nástrahy této profese, také jsem se utvrdila v tom, jaký typ překladu by mě bavil a především, že by mě tato profese velmi bavila a naplňovala.
Řekla bych, že naopak kurz předčil má očekávání a velmi mě posunul kupředu.
Děkuji!
Markéta S. , účastnice distančního kurzu Základy překladu
- Témata byla dobře seřazená. V prvních lekcích jsme překládali na základě svých znalostí a zkušeností a teprve v posledních lekcích jsme se zaměřili na způsoby vyhledávání na internetu, na práci s Wordem a na další překladatelské nástroje.
Pavla P., účastnice distančního kurzu Základy překladu
- Kurz se mi moc líbil a hodně jsem se toho naučila. Začala jsem mezitím překládat pro zahraniční klienty skrz online portál pro živnostníky a docela se mi to rozjíždí, tak nabyté znalosti určitě využiju.
Karolína, účastnice kurzu Základy překladu
- Kurzy právnické angličtiny Belisha Beacon rozhodně doporučujeme, mezi lektory jste nejlepší, možná i jediní, kdo kromě učitelů z právnické fakulty toto umí vyučovat. Klasické agentury mají lektory, kteří se v právu neorientují a znalosti mají kolikrát horší než jejich studenti, to jsou pak vyhozené peníze. Největší přínos je v profesionalitě vyučujících a opravdu kvalitních znalostech práva a právní angličtiny včetně rozdílů jednotlivých právních systémů USA/VB/kontinent. Výborné je i odstraňování typických „czechismů“, které Češi nesprávně v právní dokumentaci používají a nejsou si jich vůbec vědomi. Gramatika i konverzace byly velmi přínosné, a to i pro kolegy, kteří anglicky hovoří perfektně.
účastníci kurzu právní angličtiny v AK STRNAD JOCH LOKAJÍČEK
- Největším přínosem pro nás je, že se krůček za krůčkem zlepšujeme, a to je pro nás velká motivace. Výhodou je, že v hodině nás je nanejvýš 5 „studentů“, takže jsme pořád ve střehu. Líbí se nám, že nejedeme přesně podle knihy ale hodiny jsou zpestřeny pomocným materiálem, kterého je opravdu hodně, ať už pomocí her, zábavy, videi, vlastními články atd., Hodiny jsou hodně aktivní, pořád se něco děje, střídá se gramatika se zábavou. Lektoři se snaží, abychom v hodinách co nejvíce mluvili, prohlubovali si slovní zásobu ale i výslovnost a my to jedině vítáme. Domácí úkoly nás nutí něco dělat i doma, což je taky velmi důležité. Opravdu si vážíme toho, že lektoři se na hodiny pečlivě připravují, zašlou nám materiál i e-mailem a dělají vše proto, abychom se posouvali dál.
Dana Čechová, Exim Tours
- Objevila jsem Belisha Beacon v době, kdy jsem potřebovala, jakožto hotový tlumočník s celou řadou zafixovaných zlozvyků, pomoci s přípravou na EPSO – tedy s tlumočením na docela vysoké úrovni. Ivana Hrubá a Scott Hudson a další lektoři mi velice vstřícně, flexibilně a kvalifikovaně pomohli nejen vylepšit jazyk, od výslovnosti až po slovní zásobu, ale také znovuobjevit radost z práce a hledání nových souvislostí v jazyce. Spolupráce s Belisha Beacon patří k těm nejlepším okamžikům v mém profesním životě
Zuzana Jarešová, tlumočnice v EU
- V Belisha Beacon jsem absolvovala kurz konsekutivního a následně dva kurzy simultánního tlumočení a u všech jsem byla maximálně spokojená. Velkou výhodou jsou malé skupinky, ve kterých se člověk nemusí bát, že by se na něj s tlumočením “nedostalo”. Každá lektorka měla vlastní přístup, všechny ale byly nejen výborné tlumočnice, ale i výborné učitelky, dávaly užitečné tipy a zodpověděly jakýkoli dotaz. Také se mi líbilo, že na kurzech simultánního tlumočení četl anglické příspěvky rodilý mluvčí, takže jsme tlumočily autentickou americkou angličtinu. Na hodiny jsem se vždycky těšila a z každé jsem si toho hodně odnesla.
Jana Doleželová, překladatelka na volné noze
O kurzu konsekutivního tlumočení pro začátečníky
- Všichni lektoři na rekvalifikačním kurzu jsou naprosto skvěle připraveni, mají hlubokou znalost probíraného tématu, jsou zásobeni pozitivní energií a práce je očividně baví, tím pádem nám jsou toho schopni předat opravdu spoustu. Nikdy bych neřekla, jak moc se mohu se svými znalostmi posunout za jeden jediný rok. Jsem opravdu nadmíru spokojena a připravena pokračovat s tak vysoko nastavenou laťkou i ve svém volném čase. :-)
Michaela Markovičová, lektorka a překladatelka na volné noze
- Kurz – obzvlášť jeho právnická a eknomická část – byl velmi hutný a obsažný. Tempo, které lektoři udržovali po celou dobu kurzu nenechalo nikoho zahálet. Myslím, že množství informací, které jsme během kurzu získali, by jinde vydalo na kurzy minimálně 2. Velmi oceňuji, že přednášející byli lidé z praxe a dělili se s námi o svoje know-how. Z knihy si to může nastudovat každý, ale co se opravdu a jak v praxi používá se ve slovníku nedozvíte. MImo to byli lektoři milí a ochotní. Po několika letech rodičovské dovolené dostaly moje mozkové závity krutě zabrat. :)
Mgr. Petra Tůmová, t.č. na mateřské dovolené
- Vaše kurzy a semináře jsou vynikající počin. I pro mě jakožto překladatelku s dlouholetou praxí a s vystudovanou translatologií jsou velkým přínosem. Možnost interakce s kolegy, doplnění si některých mezer ve vědomostech a oprášení zapomenutého, společné hledání možných překladatelských řešení… to vše jsou důvody, proč se i v budoucnu některého z vašich seminářů opět ráda zúčastním.
Mgr. Magdaléna Řezáčová, ČTK
O seminářích právní angličtiny
- V zimním semestru 2013 jsem u Belisha Beacon absolvoval kurz konsekutivního tlumočení Aj-Čj a nemohu jinak, než chválit. Výuka byla vedena na profesionální úrovni, ale zároveň s přátelskou atmosférou. Kurz mne jako překladatele velmi dobře zasvětil do úskalí světa tlumočníků, přičemž každá má, leckdy, natvrdlá otázka byla s úsměvem a trpělivostí zodpovězena, až jsem se občas cítil jako na kurzu individuálním. Pokud se rozhodnete u Belisha Beacon vyzkoušet jakýkoliv kurz, určitě nebudete litovat! :)
Mgr. Filip Zrak, překladatel
O kurzu konsekutivního tlumočení
- „Jsem spokojená s nároky, které jsou kladeny na přípravu do hodiny. Zvolená témata jsou vhodná k diskuzi a zajímavá. Protože jde o kurz ojedinělý, je těžké si představit, jak by přesně měl vypadat a zda v něm něco esenciálního chybí.“
Mgr. Markéta Sedláčková, překladatelka na volné noze
- Také jsem Vám chtěla moc poděkovat za celý kurz, dozvěděla jsem se spoustu užitečných informací. Díky i za povzbudivé komentáře k domácím úkolům, někdy jsem se u nich zapotila, a když jsem pak dostala od vás kladnou zpětnou vazbu, moc mě to potěšilo.
Mgr. Jana Hübschová, OSVČ
O kurzu základů překladu
- „Jsem velmi spokojená. Vyhovuje mi vyšší tempo lekcí, čas je maximálně využitý, přísun informací velký. Lektoři jsou odborníci na svém místě, vždy dobře na hodiny připravení, + příjemní a vstřícní lidé.“
Mgr. Dita Holdsworth Bláhová, lektorka jazyků na volné noze
- Na kurzu překladu jsem ocenila zejména příjemnou velikost skupiny umožňující maximálně individuální přístup a aktivní zapojení všech účastníků, produktivní diskuzi a svižný postup práce. Dále mě potěšil převažující podíl praktických cvičení a domácích úkolů většího rozsahu s následným rozborem, díky nimž jsem u sebe zaznamenala opravdový postup a rozvoj. Praktickou část jsme si dokonce ještě s kolegyněmi prodloužily doplňujícími hodinami. V neposlední řadě chci poděkovat za příjemné a přátelské prostředí, každý týden jsem se těšila :)
Markéta Machálková, VIVEA s.r.o.
O kurzu základů překladu
- Jsem ráda, že je v kursu britský i americký lektor – zjistila jsem, že mám problém rozumět britské angličtině, tak se alespoň pocvičím. První hodina s britským lektorem byla pro mě náročná, 2.už byla lepší (to je ale problém můj, ne lektora). Chtěla bych lektory povzbudit, ať se nezdráhají opravovat naše chyby – zdá se mi, že je jim to nepříjemné. Já jsem ale určitě ráda, když se dozvím, kde dělám chyby. Dle mého jsou lektoři na hodiny dobře připraveni, jsem ráda, že posílají i odkazy na videa – jsou zajímavá, dozvím se nové věci a procvičím si poslech. Byla bych ráda, kdybychom v hodině stihli projít všechna cvičení, která dostáváme „za úkol“ – věnuju jim dost času a ráda bych znala správná řešení.
Lucie Koukolová, překladatelka na volné noze
O kurzu Language Enhancement
- Rekvalifikační kurz pro překladatele jsem absolvovala ve školním roce 2013/14. Tento kurz je podle mého názoru v současné době jediný svého druhu na trhu, a to především šíří záběru a vysokou kvalitou výuky. Kromě základů teorie překladu poskytuje především vzdělání v oblasti překladu odborných, ekonomických a právních textů. Studium odborné terminologie bylo náročné, proto jsem ocenila perfektně a srozumitelně zpracované studijní podklady, výborný výklad ze strany erudovaných lektorů a především zpětnou vazbu v podobě oprav domácích úkolů. Velký dík patří lektorům kurzu. Vždy se nám snažili předat své praktické zkušenosti, setkání s nimi pro mne byla velmi inspirativní. Absolvování kurzu mi otevřelo cestu k rozšíření mé dosavadní překladatelské profese, především o právní překlady.
Ing. Jana Horynová, překladatelka a lektorka AJ na volné noze