Upřímně, pořádám ho pro sebe, protože:
Přestože si můžu všelijaké apky a vychytávky vygooglit, vybrat a vyzkoušet sama (a nakonec dvě třetiny z nich zase zavrhnout, protože jsou stejně k ničemu), připadá mi efektivnější se jednou za rok potkat s kolegy a čerpat inspiraci z toho, co se jim dlouhodobě osvědčilo.
Překládám více než 15 let a během nich jsem dostala desítky rad, vyžádaných i nevyžádaných, a přesto jsem si hrdě razila vlastní cestu. Dnes vím, že kdybych neměla tak velké ego a sem tam poslechla, mohla jsem si sbírání zkušeností zkrátit na polovinu času. Možná to znáte…
Těch 15 let jsem jela jako drak, výkonná perfekcionistka, superžena s velkými plány všeho druhu, pracovala jsem, když jsem byla s rodinou, řešila rodinu, když jsem překládala. Bylo to náročné, ale já si řekla, že to dám a všechno šlapalo. A pak přišel den, kdy jsem byla nucena si velmi striktně nastavit hranice, zautomatizovat procesy a důsledně je začít dodržovat a vymáhat. Ráda ostatní překladatele/tlumočníky těchto útrap ušetřím a poradím. Ale jen těm, co poradit chtějí.
Teď mě čekají jiné fáze podnikání volnonožce – udržet si, co jsem si vybudovala, držet krok s novými trendy i požadavky klientů a žít důstojně i za deset či dvacet let, kdy bude pohyb informací v mé šedé kůře mozkové pomalejší. Ráda bych se od kolegů dověděla, jestli si myslí, že jim bystrost vydrží do sta, nebo co dělají proto, aby neskončili v důchodu se svými glosáři pod mostem.
A v neposlední řadě pořádám THINK TANK proto, že mám pocit, že prestiži našeho povolání v širší veřejnosti nějak ujíždí vlak a jediné, co se s tím podle mě dá dělat, je přestat se „hejtovat“ v nekonečných diskusích na FB (kterému mimochodem také brzy odzvoní) a vrátit naši profesi na správnou kolej vzájemnou podporou a komunikovat hodnotu naší práce navenek (koneckonců podařilo se to copywriterům, proč by se to nepovedlo nám…)
Jestli to vidíte podobně, bude pro vás THINK TANK přínosem a vy budete přínosem pro THINK TANK.