Napište nám

Když se řekne převodní ceny, málokdo si pod tím něco představí. Proč by se nějaké ceny měly někam převádět? A proč by mě to mělo zajímat? A když se k tomu přidá dovětek, že se to týká daní, většina publika začne zívat a někteří rovnou usnou – máloco se zdá tak nudné, jako daně, tedy minimálně do chvíle, než je musíme platit. Pak jsou spíš k zlosti. 

 

Někteří však zbystří, když se dozví, že téma převodních cen je úzce spojené s vyváděním korporátních zisků do zahraničí. A překladatelé nastraží uši a promnou si dlaně – jakmile se nějaké oblasti hospodářského života chopí byrokratický aparát státní správy, znamená to, že kolem toho bude spousta papírování, a pokud se to týká zahraničí, nejspíš ty papíry bude muset někdo přeložit. 

 

V krátké jednodenním semináři, který pro vás chystáme, se dozvíte vše potřebné, abyste s překlady takových textů mohli začít. Dozvíte se, co jsou to převodní ceny a jak se počítají a určují, jaké dokumenty k převodním cenám vznikají a co obsahují, jaká slova a obraty musíte znát, abyste těmto textům rozuměli a uměli je přeložit, a do jakých zdrojů se podívat, když si s něčím nebudete vědět rady.  

 

Takže přijďte, těšíme se na vás. 

Martin Mikolajek