Také občas v angličtině narazíte na slovo, které na první pohled vypadá a zní spíše jako slovo německé? S velkou pravděpodobností se bude jednat o výpůjčku z jidiš – jazyka, který lze (zjednodušeně řečeno) označit za směs hebrejštiny, němčiny a slovanských jazyků.
Mým nejoblíbenějším slovem převzatým z jidiš je jednoznačně chutzpah, se kterým se často setkávám v textech z oblasti business English. Do češtiny se jedním slovem snad ani přeložit nedá, Cambridge Dictionary jej definuje jako „unusual and shocking behaviour, involving taking risks but not feeling guilty“. Pokud si přehrajete britskou i americkou výslovnost, zjistíte, že se liší (a liší se i od nahrávky ve slovníku oxfordském). Přestože mít chutzpah často znamená necítit pocit viny, toto slovo s sebou v angličtině (na rozdíl od jidiš) nese pozitivní konotace, jak si hned ukážeme na příkladu:
Their courage and chutzpah turned a local story into an international media phenomenon and inspired milions of women worldwide.
Pokud chcete na trhu uspět, musíte být dobří v aktivitě zvané schmoozing. Schmooze (můžete se setkat s variantou shmooze) znamená jednak neformálně „klábosit“ (Mike’s out on the porch schmoozing with the neighbours.), ale také “talk in a cosy and intimate manner to (someone), typically in order to manipulate them”. Všimněte si, že v případě “klábosení s manipulativními záměry” předložka absentuje:
She schmoozed every casting agent in town.
Člověka, který je ve schmoozování opravdu dobrý, pak označujeme slovem schmoozer:
He’s a real schmoozer, who knows how to use his charm to best advantage.
Jak píše David Crystal ve své knize The Story of English in 100 Words (1), schm- (popřípadě ve variantě sh-) je vůbec předpona, která se v angličtině velmi úspěšně uchytila. S její pomocí často vznikají nesmyslná slova, jimiž mluvčí dává najevo skepticismus ohledně výroku svého komunikačního partnera:
A: There is a crisis.
B: Crisis-schmisis!
Podobným způsobem vzniklo například marathon-schmarathon, fancy-schmancy nebo holiday-schmoliday.
Ale dost bylo knižních citací. Třetí, poslední příklad přejímky z jidiš se bude týkat něčeho mnohem příjemnějšího – jídla. Představíme si slovo nosh, které lze použít jako podstatné jméno i jako sloveso. V britské angličtině už zní trochu zastarale a znamená něco jako české bašta/baštit:
They serve good nosh at the cafeteria.
You can nosh to your heart’s content.
V americké angličtině se nosh používá pro „něco malého k zakousnutí“/“něco malého zakousnout“:
I have a little nosh at about 10.30, so I don’t overeat at lunch.
We noshed on pretzels during the game.
Pokud jste se dočetli až sem a dostali chuť na něco menšího, budiž vám inspirací třeba “bagel with lox and cream cheese” nebo “pastrami sandwhich”. Na jidiš výrazy ze světa kulinárie si ale posvítíme někdy příště.
[1] Crystal, David. The Story of English in 100 Words. 2. vyd. Londýn: Profile Books Ltd. Str. 182 – 183.
Autorkou textu je Dagmar Pavlov, lektorka Belisha Beacon