Jejich jména jsou v drtivé většině ukryta v knižních tirážích, a snadno nám proto může uniknout, že každé slovo, které v přeložené knize čteme, objevil ve slovech autora právě překladatel. To on se prodíral významy cizí řeči, klestil nám cestu k pochopení cizích představ, pátral, kde mohl, aby rozšiřoval kdejaký náznak a narážku, zkrátka trpělivě dělal to, co je podstatou překládání: hledal slovo – za slovem.
Pokud vás láká představa, že se stanete uznávaným překladatelem beletrie či poezie, přečtěte si soubor rozhovorů s nejvýznamnějšími českými překladateli 20.století a načerpejte inspiraci z jejich profesních zkušeností i životních peripetií. Zjistíte, jak se studovaly jazyky za totalitního režimu, jak to chodilo v nakladatelstvích, jak fungovala cenzura, proč někteří překladatelé museli publikovat pod cizím jménem a jak se svět překladů změnil po roce 1989. Kniha vyšla v nakladatelství Akademia a objednat si ji můžete zde za neuvěřitelných 50,- Kč. Belisha vřele doporučuje!