Napište nám

Jejich jména jsou v drtivé většině ukryta v knižních tirážích, a snadno nám proto může uniknout, že každé slovo, které v přeložené knize čteme, objevil ve slovech autora právě překladatel. To on se prodíral významy cizí řeči, klestil nám cestu k pochopení cizích představ, pátral, kde mohl, aby rozšiřoval kdejaký náznak a narážku, zkrátka trpělivě dělal to, co je podstatou překládání: hledal slovo – za slovem. 

Pokud vás láká představa, že se stanete uznávaným překladatelem beletrie či poezie, přečtěte si soubor rozhovorů s nejvýznamnějšími českými překladateli 20.století a načerpejte inspiraci z jejich profesních zkušeností i životních peripetií. Zjistíte, jak se studovaly jazyky za totalitního režimu, jak to chodilo v nakladatelstvích, jak fungovala cenzura, proč někteří překladatelé museli publikovat pod cizím jménem a jak se svět překladů změnil po roce 1989. Kniha vyšla v nakladatelství Akademia a objednat si ji můžete zde za neuvěřitelných 50,- Kč. Belisha vřele doporučuje!

 

IMG_6695

Belisha Beacon
Přehled ochrany osobních údajů

Tyto webové stránky používají soubory cookies, abychom vám mohli poskytnout co nejlepší uživatelský zážitek. Informace o souborech cookie se ukládají ve vašem prohlížeči a plní funkce, jako je rozpoznání, když se na naše webové stránky vrátíte, a pomáhají našemu týmu pochopit, které části webových stránek považujete za nejzajímavější a nejužitečnější.