…Vás
Kdy zdražíte? Že to nejde?
- Že je konkurence příliš velká?
- Že trh tlačí ceny dolů?
- Že na to chudáci klienti nebudou mít peníze?
… podívejme se na problém z jiné strany. Z jaké? Z té vaší!
- Kolik času trávíte překládáním u počítače?
- Jaká je hodnota vašeho života?
- Je pro vás překládání stále ta vášnivá kreativní činnost? Nebo jen honíte normostrany?
- A o kolik stouply vaše životní náklady od chvíle, kdy jste naposledy zvedli cenu? (pokud vůbec)
- Kolik času denně se věnujete sobě?
- Kdy jste naposledy strávili celé odpoledne se svými přáteli?
- Jak často jezdíte na dovolenou?
- Zbývá vám čas na zdokonalování svých dovedností?
- A žijete vůbec ještě?
A víte, kdo za to může?
Není to ani společnost, ani klient, ani stát.
Můžeme si za to sami!
A jak to vidím já?
- Že je konkurence příliš velká?
Konkurence je veliká, protože překladatelskému oboru se daří, překlady jsou stále potřeba. Stejná konkurence je i v jiných oblastech: každý je tu právník, auditor, ekonom. Účtují si snad 150,- Kč/hod., protože je velká konkurence?
- Že trh tlačí ceny dolů?
Ceny netlačí dolů trh, ale překladatelé, kteří právě nemají ty schopnosti, aby mohli konkurovat. Není třeba se tím jakkoli znepokojovat nebo dokonce proti tomu brojit, svou živnost tito překladatelé časem stejně zruinují sami. Je ale nutné upozorňovat zákazníky na nekalé praktiky těchto neprofesionálů.
- Že na to chudáci klienti nebudou mít peníze?
Každá práce má svou hodnotu (do které se promítá naše vzdělání, rozhled, znalosti, zkušenosti, specializace, atp.). Má ta naše práce skutečně hodnotu stejnou jako výkopové práce? Jak to, že jiné profese svou hodnotu znají a my ne? Jak to, že právník nebo kouč ze dne na den zdraží své služby o čtvrtinu?