- První ze série anglických výrazů, které v kontextu společného dorozumívacího jazyka v Evropě mění význam.
- Nejen my přispíváme k neřízené a neřiditelné proměně angličtiny.
Let´s dispose of good English – Disponujme dobrou znalostí angličtiny!
Takto to chápeme my a další uživatelé angličtiny jako linguy francy.Dispose je pro nás disponovat, nakládat i ovládat. Ale pro Brity by byla výše uvedená věta urážkou, která by jistě eskalovala v panevropskýkonflikt. Dispose of something totiž neznamená to, co nás hned na prvnípohled a na první poslech napadne, není to „disponovat“. Dispose odjakživa znamenalo „vyhodit“, „zbavit se něčeho“.
Zbavte se britské angličtiny, zní v uších rodilému Britovi…
Jenže v dnešní Evropské unii se to vyvíjí jinak. Tento význam už zcela běžně najdete i v různých internetových slovnících. Tradiční slovníky z Oxfordu či Cambridge o tomto významu ale dál mlčí. My nerodilci tu angličtinu prostě kroutíme, jak se nám zlíbí a chudák rodilý mluvčí pak nerozumí!
Může z toho být vážně nejeden průšvih. Tak si představte třeba nařízení v oblasti policejníspolupráce EU, které by stanovovalo následující: All Member States must dispose of up-to-date lists of dangerous offenders. (Všechny členské státy se musí zbavit aktuálních seznamůnebezpečných delikventů.)
V tu chvíli brázdí anglické hvozdy opět stovky hrdlořezů a Londýn se po setmění stávádomovem protáhlého zlověstného stínu ostré čepele… Přeháním.
Další, tentokrát reálný, příklad (a bez legrace) je vybrán z dokumentů Evropské komise:
… neither the organisation nor the public authorities had power, at any time, freely to dispose of those resources…
… subjekt ani veřejné orgány nemohly v žádném okamžiku těmito prostředky volnědisponovat…
Asi vás napadá: „Jenže co s tím naším disponovat?“ V jednoduchosti je síla: v mnoha kontextech stačí „have“, nebo have at disposal (to kupodivu funguje), nebo possess.
Disponujme dobrou znalostí angličtiny!