Napište nám

Také se vám stává, že jednoduše potkáváte lidi ve svém životě a najednou víte, že jste je prostě potkat měli? Mně se to stává (nebo tomu jen dávám větší význam, než bych měla:-) Zkrátka před třemi roky mi kolega Martin Štulík navrhl, že bychom mohli připravovat jazykové kurzy. Na nabídku jsem nadšeně kývla.

Vystudovala jsem anglistiku a hispanistiku na konci devadesátých let a z vlastní zkušenosti jsem věděla, že absolventi těchto oborů po studiu prakticky nic neumí a že je mezi studiem a praxí hluboká propast. Pokud chcete skutečně překládat nebo tlumočit a být dobrý, musíte do svého vzdělání a zkušeností ještě hodně investovat. Zároveň jsme z pozice překladatelské agentury věděli, jak těžké je najít kvalitní překladatele a všestranné tlumočníky, na které se lze bezvýhradně spolehnout.

Proto jsme se rozhodli, že budeme překladatelům a zájemcům o tlumočení pomáhat a hledat nové talenty. Začali jsme s kurzy právnické angličtiny a právnické němčiny, postupně jsme přidávali tlumočnické kurzy, nejprve jen kurzy konsekutivního tlumočení, pak i workshopy simultánního tlumočení v tlumočnických kabinách. Letos jsme otevřeli i několik překladatelských a tlumočnických seminářů v Brně.

Dnes a denně se na vlastní kůži přesvědčuji o tom, že jazyk je zkrátka nekonečné studium.Že, i když jsem měla pocit, že už vše umím a jsem dobrá překladatelka, nemůžu to zapomenout. Omyl! Zapomínám pořád, a tak pořád hledám nové a nové možnosti se vzdělávat. Teď s tím rozdílem, že je hledám i pro vás.

Naše kurzy

Naše kurzy pro překladatele se liší v tom, že vycházíme převážně z autentických textů, které jsme překládali, čerpáme inspiraci z problémů, které jsme sami nad překlady museli řešit. Kdybychom vám dali termíny jen přehledně v tabulce, zrazovali bychom naši základní myšlenku dobrého vzdělání na pozadí praxe.

Proto v překladových cvičeních terminologii nejen podrobně vysvětlujeme, zároveň vás naučíme, jak ji správně používat a jak odlišovat termíny v daném kontextu. Naše kurzy tlumočnictví nejsou teoretické, naopak jde o nácvik tlumočení a zvládnutí tlumočnických technik. Proto je maximální počet studentů v kurzech tak omezen.

Náš cíl

I po třech letech naší činnosti stále zůstává naším cílem zkvalitňovat překlady v českých zemích a pomáhat překladatelům a tlumočníkům hledat nové zdroje, získávat nástroje, které jim urychlí práci, poskytovat jim možnost vzdělávat se, pomoci dovést jejich tlumočnické schopnosti k dokonalosti a podporovat překladatelskou preciznost a přesnost vyjadřování. Z vašich názorů vyplývá, že naše práce má smysl.

Díky za to!
Ivana Hrubá

Belisha Beacon
Přehled ochrany osobních údajů

Tyto webové stránky používají soubory cookies, abychom vám mohli poskytnout co nejlepší uživatelský zážitek. Informace o souborech cookie se ukládají ve vašem prohlížeči a plní funkce, jako je rozpoznání, když se na naše webové stránky vrátíte, a pomáhají našemu týmu pochopit, které části webových stránek považujete za nejzajímavější a nejužitečnější.